[...] veig que els bons i antics
poetes han evitat l’afectació i la recerca, no solament de fantàstiques
hipèrboles espanyoles i petrarquistes, sinó també dels jocs de paraules més
suaus i més retinguts, que són l’ornament de totes les obres poètiques dels
segles posteriors. Per això no hi ha cap bon jutge que els trobe a faltar en
aquests poetes antics i que, sense comparació, no admire més el refinament
homogeni i aquesta dolçor perpètua i bellesa ufanosa dels epigrames de Catul
que tots els fiblons amb què Marcial aguditza la cua dels seus. La mateixa raó
que jo esmentava adés, Marcial l’aplica a si mateix : “minus illi ingenio laborandum fuit, in cujus locum materia successerat”
[Per això ha calgut més rarament que provés el seu enginy, perquè el supleix
l’abundància de la matèria –Versió de Miquel Dolç−]. Els més grans, sense
excitar-se es fan comprendre suficientment; tenen de què riure arreu, no cal
que es facen pessigolles; aquests tenen necessitat de recursos estranys: a
mesura que tenen menys esperit, els cal més cos. Pugen a cavall perquè no se senten
prou forts sobre les seues cames. De la mateixa manera que en els nostres
balls, aquests homes de baixa condició, que fan escola, ja que no poden
representar la presència i la decència de la nostra noblesa, busquen fer-se
valer gràcies als bots perillosos i altres moviments estranys i propis dels
saltimbanquis. I les dames també extrauen més avantatges de la seva manera de
comportar-se a les danses on hi ha moviments diversos del cos que a d’altres,
on no han de fer altra cosa que caminar de manera natural i mostrar una
presència innocent i les seues gràcies habituals. És així també com he vist els
comediants excel·lents, vestits com cada dia i amb un comportament comú,
donar-nos tot el plaer que es pot extraure del seu art; contràriament, els
aprenents i els qui no són de tan gran vàlua, tenen necessitat d’enfarinar-se
el rostre, de transvestir-se i contrafer-se en moviments i carasses salvatges
per tal de fer-nos riure. Aquesta concepció meua es reconeix millor que en
qualsevol altre lloc, en la comparació de l’Eneida
amb l’Orland furiós. Aquell poema
se’l veu anar de pressa, amb un vol alt i ferm, tot seguint sempre el seu cap;
aquest se’l veu voleiar i saltironar de conte en conte com de branca en branca,
sense refiar-se de les seues ales excepte per a un trajecte curt, i posant el
peu a terra cada dos per tres per por que li fallen l’alè i la força,
Excursusque breves tentat.
[“S’arrisca a curtes eixides.”
–Virgili, Geòrgiques. Versió de
Miquel Dolç]
Vet ací, doncs, pel que fa a
aquesta mena d’assumpte, els autors que més m’agraden.
Michel de Montaigne, “Sobre els
llibres” dins Assaigs, llibre segon. Traducció de Vicent Alonso.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada